摘 要:
服装品牌名不仅是一个商标,而且是其产品的形象服务质量的代名词。品牌与我们
生活息息相关,人们相信品牌,人们爱买品牌。那么,如何把这些五花八门的英语(或汉语)服装品牌的名称翻译成汉语(或英语)呢?主要讨论服装品牌名的翻译方法和用字情况。
关键词:服装;品牌名;翻译;用字
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1672-3198(2007)12-0237-02
1 服装品牌名的翻译
国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。
1. 1 音译
1.1.1 外国服装品牌名译成中文名
外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:
Louis Vuitton——路易·威登;
Bvlgari——宝格丽;
Cartier——卡蒂亚;
Fendi——芬迪;
Donna Karan——唐纳·卡兰;
Hermes——爱马仕;
Moschino——莫斯奇诺;
Nina Ricci——莲娜·丽姿。
很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:
品牌名称:Christian Dior (克里斯汀.迪奥)——创始人、设计师(1946年-1957年):Christian Dior(克里斯汀·迪奥);
品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为Gabrielle Chanel (加布里埃·夏奈尔) ;
品牌名称:Versace (范思哲) ——设计师:贾尼·范思哲、当娜泰拉·范思哲。
应注意的是,很多品牌名并非是英语,还有法语等语言,翻译时可结合国际音标进行音译。
1.1.2 中国服装品牌名的英译
汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:
威鹏——Weipeng;
李宁——Lining;
波司登——Bosideng;
利郎——Lilang;
报喜鸟——Baoxiniao;
芭芭拉——Babala。
有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:
百丽——Belle (Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的
女人”);
歌莉娅 ——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很
美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。
有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:
以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);
衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同);
真维斯 ——Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“Jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。
有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:
佐丹奴——Giordano;
班尼路——Baleno;
鄂尔多斯 ——Erdos;
美特斯邦威——Metersbonwe。
1.2 意译
(1)外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:
Mango——芒果;Miss Sixty——60小姐。
(2)很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:
七匹狼——Septwolves;
五色——Five Color;
纯爱——Pure Love;
自由鸟——Free Bird;
梦狐——Dream Fox;
罗马帝王——RomanKing。
1.3 不译
很多外国品......